Assabentat de l´efemèride de que avui, Mr. Charles Dickens hauria fet dos-cents anys, m´afegueixo a les iniciatives blogaires per recordar-lo. No he estat un gran lector seu els darrers anys. Dickens, per mi, és un autor d´adolescència i primera joventut. L´"Oliver Twist" - Oliverio Twist a l´edició que encara volta per casa- va ser de les primeres novel.les - juntament amb el "Miguel Strogoff" de Verne - que recordo haver acabat. Però la novel.la que recordo més és "Temps Difícils", i no per la novel.la en si, sinó per l´acurada traducció d´en Josep Carner. A l´igual que Nin amb Dostoiewski - i el seu Crim i Càstig -, Carner em va fer adonar de la importància d´una bona traducció per arribar a llegir l´autor original com si aquest escrivís en català. Només es pot copsar llegint-ho, i recordo haver-ho sentit així al llegir la novel.la. El nostre país ha tingut - i té - excel.lents traductors, i sovint no és una feina prou valorada, però si voleu fer vostre un bon clàssic, com Dickens, no deixeu mai de mirar qui l´ha traduït. I si és Carner, sabreu com era Dickens, sempre que no llegiu l´original, és clar.
"Els papers pòstums del Club Pickwick" també em van fer riure i passar bones estones. I més tard, un altre llibre, " Callejón sin salida", una novel.la feta a quatre mans amb el seu bon amic i company Wilkie Collins, l´autor de "La dama de blanc" i "La pedra Llunar", novel.les que han estat- per fortuna- recuperades fa una colla d´anys.
I aprofito per felicitar el Blog de l´Assumpta per la seva iniciativa.
( dibuix trobat a la xarxa )
Fe d´errates : Resulta que Carner no va traduir " Temps Difícils", sinó Ramon Folch i Camarassa. Agraiexo la correció de tan lamentable error a l´Allau. Gràcies.
( dibuix trobat a la xarxa )
Fe d´errates : Resulta que Carner no va traduir " Temps Difícils", sinó Ramon Folch i Camarassa. Agraiexo la correció de tan lamentable error a l´Allau. Gràcies.
6 comentaris:
Sentint tocar campanes del bicentenari vaig rellegir-me els títols d´algunes obres de Dickens per fer memòria de si n´havia llegit algun de petita, perquè de gran no en recordo cap ni un. Vaig tenir sorpresa doble en comprovar que "La petita Dorrit" i un dels meus herois infantils, "David Copperfield" eren seus.Ni ho recordava, em comença a preocupar...
D´aquest segon també recordo una sèrie televisiva molt antiga, anglesa.
Segurament les dues les vaig llegir en castellà, fins i tot potser formaven part d´una col·lecció de l´època , no sé si era de l´editorial Bruguera, en què hi havia text i vinyetes.No sé ni on paren, malauradament.
I el sempitern conte de Nadal amb Mr Scrooge i els fantasmes del passat, el present i el futur.
Fa poc el Polansky va fer una revisió de l´Oliver Twist. No l´he vista però es veu que està força bé.
Que jo sàpiga, Carner no va traduir "Temps difícils". Sí que va traduir "Grans esperances", "Pickwick", "David Copperfield" i "Conte de Nadal". Salut!
Si, Allau, tens raó. La traducció era de Ramon Folch i Camarassa, i no de Carner.
Mea culpa, la memòria falla...
Gràcies per la correcció.
"Temps difícils" també em va agradar molt. El vaig llegir no fa massa, també en català :-)
Malauradament hi ha molts títols de Dickens que no han estat mai traduïts al català. Jo pensava que essent aquest any el bicentenari alguna editorial "es posaria les piles" i trauria alguna edició nova... però res. Haurem de seguir esperant...
Moltes gràcies per la teva participació! :-))
Des res, no m´ha costat gens i em venia molt de gust.
Una salutació ben cordial i enhorabona pel seguiment.
Publica un comentari a l'entrada