" Tu ets el teu propi precursor, tu l´estranger que passes ran la porta del meu jardí " - Kahlil Gibran


12/10/23

Orígens

 

Però la tradició que té més versemblança i més testimonis a favor seu, és una de la qual Díocles de Peparetos fou el primer a publicar (...) Hi ha, d'aquest mateix relat, d'altres versions ; però en essència, la història és com segueix :

La successió dels reis d'Alba descendents d'Eneas havia anat a parar en dos germans : Númitor i Amuli. Amuli dividí l'herència en dues parts, posant en front del reialme els diners comptants i l'or portat de Troia : i Númitor trià el reialme. Amuli, doncs, tenint els diners, i essent, per ells, més poderós que Númitor, li prengué fàcilment el reialme ; i , tement que de la seva filla poguessin néixer mai fills, la féu sacerdotessa de Vesta, perquè visqués sempre fadrina i verge. Els uns l'anomenen Ília, d'altres Rea, d'altres Sílvia. Però, no gaire temps després, es descobreix que estava prenys, contràriament a la llei imposada a les vestals. La salvà d'un suplici sense remei, que la filla del rei, Anto, intercedí per ella, suplicant al seu pare ; amb tot, fou tancada en una presó on no podia comunicar-se amb ningú, de por que no deslliurés sense saber-ho Amuli. A la fi deslliurà dos infants, extraordinaris per la seva grandària i bellesa. Per la qual cosa Amuli, encara més alarmat, donà ordre a un servidor de gitar-los. (...) Aquest, havent posat els nadons en una pastera, davallà cap al riu per gitar-los ; però veient que baixava amb un corrent molt fort i enasprit, li féu por d'acostar-s'hi, i havent-los posat vora la riba, es retirà. El riu a l'últim es desbordà, i el sobreeximent, agafant la pastera per sota i aixecant-la amb suavitat, la transportà en un indret bellament llis, que avui es diu Cèrmalus, i antigament Germanus, a causa, sembla, que els llatins donen nom de germani als germans de pare i mare.

Hi havia allà prop una figuera borda, la qual apel·làven Ruminal (...) perquè aquests infants hi foren alletats. Els antics llatins, en efecte, de la mamella en deien "ruma"(...). Allà, doncs, segons els historiadors, aquests dos infants ajaguts a terra, foren alletats per la lloba, i un picot venia també per a ajudar-los a nodrir-los ia guardar-los.(...) D'altres diuen també que el nom de la dida, per un equívoc, ha donat al rumor comú ocasió per girar-se cap a aquesta faula ; perquè els llatins anomenaven llobes tant les femelles dels llops com les dones que es prostitueixen : i tal era la dona d'aquest Fèstul que havia criat els infants, Acca Larèntia per nom.

Fèstul, porquer d'Amuli, prengué els dos infants a casa seva, d'amagat de tothom ; alguns, però, diuen, amb més verosimilitud, que Númitor ho sabia i contribuí secretament a les despeses de la criança (...) Els noms de Ròmul i Remus els vingueren, diuen, del mot que significa mamella, perquè foren vistos mamant de la lloba.


Plutarc, Vides paral·leles  ( Volum I, part Iª ) Fundació Bernat Metge ( 1926 )

( Traducció de Carles Riba )




Consideracions :

-Noms : Alba / Eneas / Númitor / Amuli / Troia / Vesta / Ília / Rea / Sílvia / Germanus / Ruminal / Fèstul / Acca Larèntia / Ròmul i Remus. Tants noms en quatre paràgrafs fascinen.

- Roma fou fundada per dos homes amb noms de mamelles - no se sap del cert si pertanyents a una lloba o una prostituta - els quals hi van arribar acabats de néixer amb una pastera fugint de la mort. Tot s'acaba glorificant, però som el que som i venim d'on venim.

-Plutarc escriu des del segle I D.C. sobre uns fets ocorreguts al 754 A.C. Com ara quan parlem de l'Edat Mitjana. La importància de guardar l'escrit. 

-Espòiler : Remus morirà de seguida. Els voltors son les aus més nobles, segons s'explica.  I també hi haurà el rapte de les sabines. I legions, patricis, Senat ... Plutarc anava per feina, tot i que hi aboca un munt de referències a persones, déus, orígen de paraules, costums, etc., impossibles de poder recordar-les totes. El que indica una cultura vastíssima, una gran part de la qual no ha arribat als nostres dies.

- Llegir-ho en català és tot un privilegi. Gràcies al meu avi A.E.M. disposo d'un exemplar a les meves mans de la primera edició de 1926 corresponent a una tirada de 1.650 exemplars en paper de fabricació especial Torres-Domènench. El meu avi va pagar 7,50 pessetes pel seu. Aquesta edició incloïa també 150 exemplars en paper de fil Guarro i filigranes de "la Fundació Bernat Metge " numerats amb xifres aràbigues i, atenció, dotze exemplars, gran format, en paper Japó Imperial - tinc que veure quin tipus de paper és aquest -, fora de venda, numerats amb xifres romanes.